18 November 2005

 

blue pencils!

I have to say, and I wasn't expecting this to be the case, but I kinda enjoy not translating at work these days.

in part, this is because some of the translation work being done is so secret that the translators assigned to that have no Internet connection. although the word is that they will finally get additional PCs to allow them to have a connection on one device and none on the translation device.

my assignments, though, have been very much on the edit side. and, for fun's sake, not just does the translation match the original editing, but is the translation sensical English.

the biggest challenge can come when dealing with UI terminology, because some of the software in the developers' kit that we work on seems to have been translated internally by either non-native speakers of English, or else non-translators. very literal. like the fact that there is an 'Option' menu. regardless of the fact that said menu does indeed have several options. and unfortunately, I can't really change the UI in the assignments I get, although I am allowed to compile feedback on it.

the cool thing about the work I get is the chance to go in and work with different tools. page layout software. Photoshop for preparing screenshots. HTML editors.
and looking at a sentence and saying, no, that doesn;t work, and having the chance to say what will... being an editor is a power trip! love it! (grin)

the people I report to are a little bummed that I will be away all next week. it's nice to be missed. but they are hinting that there is a big project waiting for me upon my return. I'm burning with curiosity, but no hints are forthcoming.

other good things:

so now I need to complain about the theatre experience last night. it wasn't bad enough that the film actually melted and broke in the middle. complete with that sort of brown melting film projection on the screen.
what really bothered me was this obnoxious young girl a few rows back from us who not only talked through the movie, but as we watched the credits, told her friends how gay she thought everything was. clearly, the term was perjorative.

if that wasn't slappable enough, when she noted a Japanese name in the credits, she let out with an overly exasperated sigh and asks why there always has to be a Japanese person working on films these days.

I believe the line from Priscilla, Queen of the Desert, came to mind: what a rude bitch!

yes, gentle readers, I refrained from hitting her...

I am glad our experience with the movie bears will be much more convivial tonight!

03 November 2005

 

doing something new again

(just as an aside, lest the concept of my riding my bike to work inspires unnecessary awe: my home is about twenty blocks away from my new job. just down 148th. so no, Ben, I am not biking up and down Northup. :) )

and I gotta do something about my desk (which is really two small collapsible tables in an L configuration). the monitor is so big that it really only fits in the corner, but if I can't figure a way to get my elbows off the surface, I'm going to get serious carpal tunnel syndrome...

anyway, came in early today 'cause we lost our Internet connection at home. probably had something to do with the power going out in most of Bellevue yesterday. oddly enough, we never lost power at home, but...

I've been doing the alignment work at the office, and was getting into a good rhythm, when I got a new priority assignment yesterday. but no, not translation. :) you'd think they'd actually ask me to do what I am being paid to do... :)

I've been asked to edit old FrameMaker files to bring them up to date for a certain software tutorial. easy enough. haven't used FrameMaker in ages, but it's a bicycle skill: once you learn, you never forget.

as an aside, I'm loving the use of Trados so much that I bought a license for use at home. not sure whether it will benefit my translation work or not, but here's hoping...

what's more, freelance assignments are coming in thick and fast. I'm actually looking forward to getting away for Thanksgiving if only to get a break from the non-stop jobs. it's good to be busy, though.

fingers are crossed 'cause I was also asked to bid on an editing job for a translation of a book I am very much interested in on Buddhism. it's a massive work, though, and I am hoping the client will have a realistic schedule in mind. another advantage: payment in yen!

I'm feeling a little bad because one of my older agencies is hearing a lot of, I'm not available for work, out of me these days. as much as I like working with them, they pay the least, and the jobs are always small, and there's way too much back and forth on things with them. question after question, the answers to which are usually along the lines of: I chose that translation on purpose...

anyway, back to work.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?